Манга

Материал из Lukomore — свободная энциклопедия правды

Перейти к: навигация, поиск

Шаблон:Maybe

Файл:Starwars manga.jpg
Ага, по «Звёздным Войнам» тоже есть манга.

Манга (moon. 漫画) — японские комиксы. Отличаются от американских тем, что они:

  • чуть более, чем всегда черно-белая графика. В цвете оформляются только обложки, иногда несколько страниц или серьёзные, уже мощно раскрутившиеся тайтлы, но и те не полностью. Причиной тому служит требование высокой производительности от автора (мангаки).
  • Расово читаются сверху вниз и справа налево, так как японцы читают книги именно так (на самом деле они так ещё их и пишут).
  • Не такие заметные идиотские звукоподражания на полпанели для дошкольников, типа «бум», «бах», «тибитрах», «фап» и т. п.

Также maNga — расово турецкая рокерская группа.

Содержание

[править] Связь с аниме

Файл:Manga-vs-reality.jpg
Манга делает этот мир лучше.

На самом деле, многое (но не всё!) популярное аниме является адаптацией манги, только обрезанной, перевранной, зацензуренной, дополненной филлерами и с концовкой в стиле Deus ex machina (по причине того, что обычно на момент съемок концовка манги часто попросту недописана, а бабло надо стричь уже сейчас). Незнание школотой этого факта порождает рассуждения о новаторском подходе режиссёра, характерном стиле и прочее, что заставляет мангофагов срать кирпичами. В общем почитайте рецензии на вротарте и всё сами поймете, кстати, статьи об аниме на луркморе в этом плане ничем не лучше — статьи об аниме в интернетах вообще почему-то всегда одинаковы. Да что там говорить, когда сам Шуклин зашкварился.

В результате мангофаги смотрят на рядовых анимуфагов как на говно. Что, впрочем, не мешает им смотреть аниме.

[править] Формат

  • Series (серия) — основная масса манги издается именно в формате серии: несколько томов (уважающий себя мангака обязан наваять не менее 5-6 томов в одну серию), раскрывающих некий сюжет;
  • One-shot (уан-шот, ваншот) — короткая история (как правило, юмористическая), не более 70-80 страниц — примерно одна глава сингла. Издаются в журналах или сборниках;
  • Artbook (артбук) — если серия пользуется успехом (показателем успеха может служить, например, снято ли по той или иной серии аниме), то мангака публикует артбук — наброски, зарисовки отдельных сцен или персонажей, арт, не попавший в официальное издание, хайрез-арт, комментарии и прочее. Представляет собой колоссальную ценность для фанбоев.

Формат печатного издания называют «танкобон» (moon.単行本 – отдельная книга). Размером с книгу, наполнимостью около двухсот страниц. Часто идут в комплекте с суперобложкой и цветной иллюстрацией в начале. Качество печати зависит от конкретного издателя. Учитывая величину рынка, одновременно могут выходить тираж на туалетной бумаге, и де люкс издания. Так же японцы любят переиздавать мангу в омнибусах, соединяя несколько томов в один, и в виде карманных изданий, те же танкобоны, только очень маленький, как самые дешёвые книжонки у нас. Отдельно стоит отметить периодические журналы, в них выходят новые главы популярных тайтлов, реклама и ваншоты. Самым известным из них можно считать Shonen Jump. За пределами азиатского сектора журнальчики не прижились.

[править] Основы жанров

Мангокомьюнити редко используют общепринятые наименования жанров (любовный роман, боевик), и в отношении манги используют свои сжиженные у японцев названия. Особо широко распространяются жанры сёдзё/сёнён, хотя в Японии эти слова всего лишь показывают свою ЦА для девочек/для мальчиков, в России в эти термины интегрировалась куча всего. Там где не увлекающийся мангой человек ничего не понимает, мангофаг спокойно разбирает и 50, и 100 оттенков серого.


[править] Додзинси

Додзинси (moon. 同人誌) — любительская манга, изданная в обход официальных каналов и не имеющая ISBN. Как правило, додзинси рисуют любители, по мотивам другой манги/аниме, хотя часто встречаются и оригинальные работы, или произведения профессиональных мангак, которые они по той или иной причине не хотят публиковать официально. Многие из профессионалов начинали свою карьеру в качестве авторов додзинси.

Поскольку изрядная часть авторов додзинси — дрочеры, общая масса их произведений состоит из прона чуть менее, чем полностью.

В более широком смысле, додзинси — любая любительская работа. Так, например, существуют додзинси-игры (обычно жуткий фанатский комбикорм в худшем своём проявлении, хотя есть и приятные исключения).

[править] Сканлейт

Scanlate (сканлейт, от пиндос. scan translate — перевод сканов, сканированных страниц) — перевод японского текста в манге на другие языки. Также, как и фансаб или фандаб является добровольным и бесплатным (в русском исполнении, опять-таки, наряду с фансабом и фандабом, часто бессмысленный и беспощадный). Люди, занимающиеся сканлейтом (или сканлейтингом) называются сканлейтерами. Процесс создания сканлейта обычно состоит из следующих этапов:

  • Получение равок. Можно либо отсканировать самому, либо скачать готовый архив из японских p2p сетей вроде Perfect Dark, но взятые оттуда сканы обычно убиты и восстановлению не подлежат. Хорошие равки в архиве с размером в 150 мегабайт лежать не могут, 200 страниц сырых равок весит минимум 2 гига.
  • Перевод и редактура текста. Качество перевода в английских сканлейтах сильно варьируется и в среднем уступает качеству современных фансабов. Причина в том, что манги выходит на несколько порядков больше, чем аниме, поэтому часто переводчики не отличаются высокой квалификацией: переводят с китайских сканлейтов, плохо знают английский. Особенно это заметно в длинных сериях на десяток и более томов.
  • Эдитинг — стирание текста (клиниг) на японском и наложение на его место текста (тайпсет) на английском (перед этим могут также устраняться артефакты от сканирования на картинке). Процесс может сильно затянуться, если текст расположен не на белом фоне, а прямо поверх текстуры, в этом случае требуются определенные навыки в фотошопе. Особо тонкие ценители чистят даже звукоподражания, но обычно этим никто не занимается, так как большинство японских звукоподражаний можно перевести разве что описательно.
  • Проверка и выкладывание архива. Как ни странно, многие сканлейтеры не заботятся о нормальном оформлении релизов, в результате чего при скачивании их приходится упорядочивать вручную.

Большую часть английских сканлейтов можно найти с помощью базы данных mangaupdates.com. Также популярны сайты, позволяющие читать онлайн, такие как mangafox.com

[править] Русский сканлейт

Рулейт стал зарождаться в начале двухтысячных, в 2004 свету явился каталог Аниманга, а в 2009 онлайн читалка Ридманга. Основные периоды отечественного сканлейта можно разделить на три этапа: Волна первая (до 2005 года) те кто заложили основы, оставили после себя заброшенные сайты не самой большой привлекательные и не очень качественные переводы, команды, что прожили с тех времён по сей день, фактически создали весь нынешний качественный рулейт; Вторая волна (2005-2010 года) расцвет юкозовскиз сайтиков и срачей с Анимангой. Первые сканлейтеры выросли и не хотели брать к себе вырвиглазные подделья новобрибывших, хотя кому-то удавалось собрать на бесплатном хостинге довольно милые и удобные сайты. Появившаяся Ридманга позволила пользователям не только читать мангу онлайн, но и самим заливать главы, что привело к лютому батхёрту у сканлейтеров. Самые упорные даже пробовали бастовать, говоря о своих мифических правах; Волна третья (с 2010 года) спровоцирована Ридмангой, которую старожилы уже успели обозвать Воромангой. Любой мог выкладывать там свои переводы, что привело к очередному притоку команд базирующихся во Вконтактике или прямо на Риде. Аниманга воспылала к ним с новой силой, за то подросшие сканлейтеры второй волны были амнистированы и стали добавляться в каталог.

В основном переводы осуществляются с английского, что неизбежно приводит к игре в сломанный телефон. Со сканами так же, если анлейторы сканили сами, то качество довольно терпимое, если же брали где попало, то натирания глаз мылом неизбежно. В рулейте считается хорошим тоном спросить у анлейтеров разрешения на перевод, хотя это чиcто символично, но и анлейтерам приятно, и в спорах о том кто же должен переводить можно упомянуть. Перехваченные переводы главная тема специальной олимпиады сканлейтеров. Причин множество: популярную мангу хотят переводить все кому не лень; одни делают медленно, а другие вместо того что бы помочь пилят свой перевод; первые застолбили проект в «будущих», а вторые решили переводить уже сейчас. Но всё сводится к тому что каждый переводит что он хочет.

Кроме среднего сканлейта выделяют:

  • Говносканлейт – выходит из-под пера самых младших товарищей. Перевод в лучшем случае машинный, в худшем изобилует грамматическими и синтаксическими ошибками. Тайпится комикс сансом или жирным аниме эйсом, сканы изобилуют артефактами и убитыми текстурами. Зачастую авторы таких переводов не любимы теми, кто умеет в сканлейт, не только из эстетических чувств конечно, говносканлейтеры часто перехватывают манги у крупных команд, что порождает тонны срачей. Главные защитники не качественных переводов – нетерпеливые люди не знающие английского, переубедить их не возможно, проще оставить кушать говницо.
  • Самоскан – сканлейт как он есть, сделанный с японского/английского оригинала. В отличие от анлейтеров, которые любят размывать текстуры, в рулейте эти самые текстуры ценятся в своём первозданном виде. Для обработки самоскана требуется гораздо больше времени и усилий, поэтому команды практикующие его довольно трепетно относятся к своим переводам, некоторые аж с ума сходят. Эдиторы самосканщики тоже могут поехать крышей от своей трушности, кто не поехал всегда рад будет дать совет, даже если его не просили.
  • Спидсканлейт – быстрые переводы, обычно попсовых онгоингов. Выполняется на английских сканах без перевода звуков и прочих излишеств. Спидсканлейтеры довольно горды тем, что делают больше глав чем самосканщики, но опускают момент, что те тратят очень много времени на обработку сканов и звуки.

Одна из самых больших проблем сканлейта – текучесть кадров. Условно: появляется команда, она учиться и растёт, и в какой-то момент уже не может просто взять нового человека без опыта, начинаются попытки обучения, но многие сходят с дистанции, так как качественные переводы требуют усилий, приток людей мал, у команды начинается застой. Новички, не влившиеся в старые команды, создают свои и цикл повторяется. Профессиональные переводчики и ретушеры редко приходят в сканлейт, а любителям нужена хотя бы пара лет на оттачивание скиллов, так что кадры с опытом ценятся очень высоко.

[править] Манга в России

Впервые манга пришла в Россию ещё в 90-е, силами участников проекта Босоногий Гэн, стремившихся перевести одноимённую мангу, на все возможные языки. Но стране было не до манги, и проект доиздался лишь в самой Японии. Старое издание представляет мало ценности для простого читателя из-за плохой ретуши и печати, но сейчас в мир выходит переиздание.

Файл:Manga.Crime&Punishment.jpg
А закончилась манга (спойлер: октябрьской революцией.)

Широко же манга пошла лишь в середине нулевых, благодаря сканлейту и прокрутке аниме по Муз-тв и MTV. Первой мангой стала Ranma ½, но вопреки отличному страрту в период с 2005 по 2008 рынок в основном заполнялся корейскими подделками и не шибко популярными лицензиями Гентоси и Токиопопа, которые давали всем кому не лень. Сложилось это зачастую из-за отсутствия у крупных японских кампаний желания работать с неизвестными издателями, переговоры шли и идут медленно, как будто японцы не книжки с картинками продают, а рецепт вечной молодости. Но в 2008 на сцену вышла Эксмо и дала мангафагам то, что они хотели – популярные тайтлы, в том числе и пресвятую троицу сёнонов. Начался расцвет печатной манги, тиражи шли по 10 кило штук, появлялись понемногу новые издатели. В этом периоде принято было говорить о двух «титанах» мангорынка Фабрике комиксов (Аст) и Комиксе-Арт (Эксмо), под закат появилась Росманга (Росмэн), но увы, стать титаном ей было не суждено. Начало кризиса манги стоит считать 2011 год, тому были веские причины. Общий спад книгопечатной продукции в мире, связанные с популяризации электронных книжек. Эта беда не пощадила даже запад, накрыв медным тазом Токиопоп. Так же сыграла свою роль перенасыщенность рынка, основные потребители манги подростки и студенты, просто не могли купить столько, так что тиражи пошли в крутое пике. Но во всей красе ёбнуло в 2012 году. В феврале оказалось, что Аст задолжал государству, вся манга издателя закрылись, а дочерние конторы оказались на морозе. Не успели все опомниться, как весной Эксмо развелась со своими ретушерами-переводчиками из Комикс-Арта. Что на самом деле между ними произошло, не знает никто, но скорей всего Эксмо рассорились с владельцем издательства Домино в которое по факту входило Комикс-Арт. Росмэн посмотрел на это безобразие и по-быстрому свернула свою Росмангу. Эксмо помучилась подольше. Получив на руки свои лицензии, она попыталась издать их сама, но от ретуши даже у отечественных манголюбов замироточили глаза. Эксмо договорилась о подготовки макетов с издательством Истари. Летом вышла их единственная совместная работа – 21-ый том Нарика. В конце концов Эксмо плюнула и так же обрубила все концы, оставив мангофагов наедине с дропнутыми сериями. Читатели смотрели на обвал рынка и ждали какого-то движения, оно началось осенью, когда выжившие издатели пришли с протянутой рукой просить денег, и преданные мангашники им таки дали, пожалуй это единственная причина по которой манга в России ещё выпускается. В 2013 году взошла звезда западных комиксов, а мангопром тихо копошится на своих развалинах, хотя за пару лет стал наблюдаться какой никакой рост.

Рынок манги в России был сырой, и оказался не способен вместить в себя весь объём изданий. Популярность манги в интернете чисто видимость, ибо далеко не все тамошниеобитатели готовы пойти выложить деньги за любимые тайтлы. Старшее поколение мангу как правило не читает вовсе. Крупным издателям манга была интересна только на волне хайпа, а так они болт клали и на мангу, и на её читателей. Из-за этого отношения с японскими издателями ухудшились, хотя казалось бы куда хуже.

[править] Алсо

Файл:HouseManga.png
Америманга. Хаус одобряэ
  • Самые большие любители манги после японцев, кто бы вы думали, французы.
  • В Корее и Китае тоже есть своя манга, называется она манхва и манхуа соответственно. Исходя из похожести название, художник манхвы – манхвака, а художник манхуи… OH SHI—
  • И в Америке есть мангасуррогат – америманга.
  • Из-за непривычной раскладки манги, на западе её нещадно зеркалили и отучились только после того как крупнейшее тогда американское издательство Токиопоп перестало это делать. Увы, отучило оно не только зеркалить, но и звуки переводить. В России мангу почти не зеркалили, так что если вы взяли в руки мангу, а она читается с лева на право, это манхва.
  • Хоть и считается что на западе с мангой всё легко и просто, даже там рынок не может охватить всё. Издательство Vertical было вынуждено заморозить мангу Drops of God, а Kodansha USA прекратить выпуска Vinland Saga. Оба проекта к слову выходили в формате два тома в одном.
  • В белорусском языке безударная «о» меняется на «а» (пісталет, паліцыя). В связи с этим название тропического фрукта манго по-белорусски пишется именно манга. В тарашкевице эта проблема решается очень просто: манга по-старобелорусски пишется манґа. Но в наркомовке эта буква удалена, в связи с чем в наркомовско-белорусской Википедии получился данный лулз. Впрочем, по причине отсутствия переводов манги на беларускай мове большого значения это не имеет.
  • На Украине тоже нет официальных издательств, но есть пираты, печатающие популярные тайтлы. К слову мангу Босоногий Гэн, по крайней мере первые два тома, всё же выпустили на мове.

[править] См. также


Шаблон:Япония

Шаблон:Артurban:Manga tv:Manga en.w:Manga w:Манга

Смотри также

Комментарии Манга

[Show/Hide]
  • FB, VK
  • HC
  • Disqus
comments powered by HyperComments
comments powered by Disqus